百度搜索

“高兴”现象:一位印度学者的中文简历引发的文化趣谈

◷ 2025-12-06 06:50:48 #印度学者高兴简历

近日,一位印度学者的简历在中文互联网悄然走红,原因是他在简历上署名“高兴”二字。原本平常不过的名字,却因其在中文里的独特意义,引发了网友的广泛关注与热烈讨论。

据悉,这位学者原名为Kaushik Singh,是印度德里大学社会学系的一名副教授。他在一次国际会议中提交了一份中文版简历,译名为“高兴”,意在用一个正向、易记的中文词汇表示他的英文名字“Kaushik”。在印度某些翻译公司或文化交流机构中,这种“意译”方式并不罕见,用来拉近与中文使用者的心理距离。

然而,对于中文母语者而言,“高兴”通常只是形容词或情绪状态,而非人名。这种“情绪当名”的陌生组合,使得“高兴教授”的称呼在中文语境中显得格外生动甚至有点滑稽。一时间,社交平台上出现了“高兴来演讲了”“高兴发了论文”“我为高兴打call”等一系列玩梗评论,令原本严肃的学术简历成了网络热议的对象。

更有趣的是,有网友在研究他的学术方向后发现,这位“高兴”教授主攻领域竟然是“情绪社会学”,专注研究情绪与社会结构的互动关系。这一现实与其中文译名形成了戏剧般的巧合。于是,一种玩笑式的说法悄然传播开来:“高兴研究高兴,真是名副其实。”

这场关于名字的跨文化误会,也从侧面反映出全球学术交流在语言适配上的挑战。尽管初衷是友好表达,但在语义转化过程中,一不小心就可能“跑偏”。当然,也有不少学者认为,这样的现象正是文化交流的趣味所在,比起千篇一律的官式译名,这种“高兴”的命名方式,反倒更容易留下深刻印象。

在这份走红的简历中,“高兴”用简洁中文介绍了自己的研究历程、教育背景和多篇已发表的论文,从“文化身份认同”到“城市边缘群体”,内容扎实,学术水平颇高。虽然名字让人会心一笑,但他的专业能力并未被轻视,反而因这份特别的“高兴”简历,让更多人关注到了他严肃的研究课题。

相关